جمعه ۰۷ اردیبهشت ۰۳

ترجمه رسمي اسناد صادرات و واردات

۲۹ بازديد

ايران اين كشور پهناور و حاصلخيز و چهار فصل، همواره مورد توجه تجار و بازرگانان بوده و هست. صادرات و واردات محصولات سبب شده تا با بسياري از كشورها با زبانها و فرهنگ متفاوت آشنا شويم. اما براي حفظ اين ارتباطات بخصوص در معاملات نيازمند ترجمه رسمي اسناد صادرات و واردات، بررگه ها و نامه ها و... به زبان كشورهاي مبداء و مقصد هستيم. 

ترجمه رسمي اسناد صادرات و واردات

امروزه با فراگير شدن دارالترجمه ها در سطح كشور و ارائه خدمات با كيفيت بالا، ديگر شركت هاي صادراتي و وارداتي مشكلي نخواهند داشت. اين امر به گسترش روابط بين الملل آنان كمك شاياني ميكند.

ترجمه رسمي به آلماني

۱۸ بازديد

از كشورهاي غربي اروپا، آلمان است كه شايد مسافتي كمتر از دو استان پهناور ايران داشته باشد. ازنظر آب و هوايي كشور آلمان بسيار مشابه ايران مي باشد و اين نيز در جذب افراد به اين كشور موثر است. بنابراين آلمان مقصدي مناسب براي ادامه تحصيل يا مهاجرت از نظر خيلي افراد است. براي ادامه تحصيلي برخي مدارك و ريز نمرات نياز به ترجمه رسمي فارسي به آلماني نيز دارد. همچنين برخي ترجمه مدارك و اسناد بصورت رسمي نياز مي باشد.

قبل از اقدام براي ترجمه رسمي فارسي به آلماني مدارك، بهتر است با دارالترجمه رسمي شهر در ارتباط بوده و ليست مدارك مورد نياز را دريافت كرده، سپس مراجعه نمايند. همانند ديگر كشورها اين ترجمه هاي رسمي مي بايست به تائيد دادگستري و وزارت امور خارجه آلمان در تهران برسد. 

ترجمه رسمي فارسي به آلماني

جويان و تمامي افراد ساكن درآلمان ميتوانند تمام امور ترجمه خود از متون و مقالات گرفته تا اسناد هويتي، شخصي، بروشور، كاتالوگ، راهنماي كالاهاي صنعتي، نسخه پزشكي و ... به دارالترجمه ها بسپارند. 

نكات ضروري در آلمان

براي اطلاع افرادي كه قصد ادامه تحصيل يا مهاجرت دارند، دانستن اين نكات ضروري است: آلماني ها نژاد پرست نبوده جز گروهي خاص كه با تحقيق متوجه نحوه حضور انها شده و عدم تردد در ساعاتي از شب مي شويد. نكته ديگر اينكه شما همانند مردمان آلمان قانونمند شويد چراكه آنان به قانون و آن تايم بودن اهميت ميدهند. بنابراين در قرار ملاقات و ديدارهايتان به موقع حضور يابيد و خيلي منظم  و مرتب با ظاهري مناسب و اراسته برويد. با وقار و محكم هنگام ديدار دست دهيد. به خانم ها احترام بيشتري بگذاريد.

گردشگري در آلمان

از نظر گردشگري، آلمان كشوري توريستي با جاذبه هاي بسيار است. طوري كه مردم اين كشور اكثر تعطيلات را در كشور خود سپري كرده و از جاذبه هاي آلمان لذت مي برند. آلمان داراي جاده هاي زيباي گردشگر پسند و مكان هاي ديدني فراوان است. از جمله اين جاده ها مي توان به جاده هاي رمانتيك، شراب، اژده ها و ... اشاره كرد. همچنين شامل مكان هاي چون كليساي بزرگ، قلعه ها، جنگل هاي رويايي، كوه هاي آلپ و مكان هاي تاريخي بسيار ديگر مي باشد.

بايد گفت كه شرايط زندگي در آلمان بسيار متفاوت تر از شرايط گردشگري آن مي باشد. بنابراين افراد مي بايست قبل از هر اقدامي بخصوص از نظر ترجمه رسمي مدارك ابتدا با شرايط گوناگون و خود كشور آلمان شناخت بيشتري پيدا كنند.

ترجمه كارنامه كنكور سراسري

۲۲ بازديد

بسياري از افراد بدنبال دارالترجمه مناسب براي ترجمه كارنامه كنكور سراسري (ترجمه كارنامه سنجش) خود هستند. براي گرفتن تائيديه ترجمه رسمي كارنامه كنكور سراسري از دادگستري و وزارت امور خارجه، مي بايست اصل كارنامه كنكور نزد وزارت علوم به تائيد برسد. البته وجود سربرگ و مهر سازمان سنجش بر روي اين كارنامه براي ترجمه ارزشمند است.

ترجمه كارنامه كنكور سراسري, ترجمه رسمي, دارالترجمه رسمي در تهران, دالترجمه

شماره تماس با دارالترجمه رسمي شهر:

۴۴۹۷۷۰۰۶  و ۴۴۲۵۰۶۴۷  - 021

09193254900  جمشيدي

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي

۲۲ بازديد

براي ادامه تحصيل در خارج از كشور بطور معمول فرآيندي را شامل مي شود. امروزه اشتياق جوانان براي تحصيل و كسب تجربه و تحقيق در مقاطع تحصيلي عالي در دانشگاه هاي اروپايي،آمريكائي يا آسيا بيشتر شده است. قبل از هر چيز ترجمه رسمي اسناد و مدارك تحصيلي خود را به لحظات آخر نياندازيد چراكه گرفتن تاييديه و طي كردن مراحل قانوني و رسمي زمانبر بوده و بيشتر از يك هفته طول مي كشد.

براي اخذ و گرفتن بورسيه تحصيلي در دانشگاه هاي خارج از كشور ابتدا مي بايست مدارك تحصيلي شما ترجمه رسمي شود. ترجمه مدارك خود را به دارالترجمه رسمي در تهران بسپاريد. ترجمه رسمي مدارك بدون داشتن مهر وزارت خارجه بي اعتبار است.

دارالترجمه شهر ريزنمرات، گواهي پايان مقطع تحصيلي را به تمام زبان هاي دنيا ترجمه كرده و همچنين  ترجمه مدارك خارج از كشور ترجمه ميكند.