جمعه ۰۷ اردیبهشت ۰۳

ترجمه متن

۲۲ بازديد

ماهيت ترجمه چيست؟ ميتواند شاخه هاي زبان شناسي، اثر هنري، مهارت فني، مطالعه علمي و ... باشد. با ترجمه ميتوان ارتباط قويميان كشورها و فرهنگ ها برقرار كرد. ترجمه گاهي با علم يا هنر مشتركاتي دارد. خصوصيات ذاتي، اخلاقي مترجم موثر در كار ترجمه مي باشد.

ترجمه متن,دارالترجمه رسمي,ترجمه رسمي,دارالترجمه رسمي در تهران

با توجه به مطالعات، ترجمه نيز علم بشمار رفته و در كنار خود داراي هنر و مهارت است. در واقع ترجمه مناسب و خوب همواره انتقال مفهوم و معنا خوب را در بر دارد. دارالترجمه رسمي شهر با تجربه وسوابق فراوان در ترجمه متن و ترجمه شفاهي يا ترجمه همزمان آماده ارائه خدمات مي باشد.

ترجمه متن مجزا از ترجمه همزمان

Translation يا ترجمه متن، فرآينديست كه كلمات يا متنها در آن از زبان مبداء به مقصد برگردانده ميشود. اين نوع ترجمه انتقال مفهوم را دربر دارد. 

Interpreting يا ترجمه همزمان، بر پايه شرح و درك معناي واژگان است. گاهي ترجمه متون همانند ترجمه همزمان نيازمند ترجمه تفسيري بوده كه بسيار دشوار مي باشد.

مترجم شفاهي همواره بر سر دوراهي ترجمه تك تك كلمات و ترجمه تفسيري قرار ميگيرد. كاربرد ترجمه بصورت تفسير كمكي به درك و فهم بهتري از ترجمه مي شود. اين دو نوع ترجمه از نظر برقراري ارتباط با زبانهاي مختلف مشترك و تفاوت فقط در چگونگي استفاده زبان است. مترجم شفاهي حرفه اي، همزمان ميتواند تفسير كند. اما مترجم متن بايد پايبند به محتوا بوده و با صداقت و خيلي درست با پيچيدگي هاي موجود و تمركز بالا ترجمه كند.

ترجمه متن,دارالترجمه رسمي,ترجمه رسمي,دارالترجمه رسمي در تهران

اهميت مترجم هاي متن

ناديده گرفتن كار ترجمه اشتباه است. مترجم متن با وجود محدوديت زماني و فوري، راه حل هاي مناسب را پيدا كرده و نه صرفا براي كاري انجام شود. استفاده از تكنيك ها، فنون و كارشناسي موضوع موارد كاري يك مترجم متن حرفه اي مي باشد. در ترجمه متن اشتباه و حواشي كاهش يافته و ترجمه نهايي بسيار دقيقتر از ترجمه شفاهي است. اين دونوع ترجمه همواره تكميل كننده هم هستند اما  حوزه كاري متفاوت و جدا از هم دارند و يك مترجم هيچگاه وارد حوزه ديگر نمي شود.

ترجمه متن,دارالترجمه رسمي,ترجمه رسمي,دارالترجمه رسمي در تهران