زبان بازرگانی  ,آموزش زبان  ,کولر گازی ال جی  ,خرید هاست سی پنل  ,صنایع دستی اصفهان  ,عکس بازیگران ایرانی  ,کتاب  ,میناکاری  ,ویبره  ,خرید دامنه  ,اخبار روز  ,گن لاغری  ,

سبز مشاور

targeting

targeting
 
نويسندگان
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : 11
دیروز : 0
افراد آنلاین : 1
همه : 368

استانبول شهري پر از جاذبه هاي تجاري و گردشگري، يكي از شهرهاي هم مرز اروپا در تركيه است. تجار و بازرگانان براي سفرهاي خود ميتوانند از مترجمين رسمي و غير رسمي دارالترجمه شهر بهره ببرند. بسياري نياز به ترجمه رسمي معاملات تركي استانبولي خود دارند. همچنين اسناد و مدارك صادر شده از تركيه و برابر اصل كردن، يا مكاتبات تجاري آنها و ... همه نياز به دارالترجمه رسمي دارد. 

فرهنگ و تاريخ پرورش يافته امپراطوري ها در جاذبه هاي استانبول نمايان است. شهري هيجان انگيز، جذاب و ديدني براي گردشگري مي باشد. پيشنهاد ميشو اگر قصد تجارت نداشته در اواخر تابستان و اوايل پاييز براي گردش به استانبول سفر كنيد. در غير اينصورت شما همواره با توجه به شرايط اقتصادي و بازار خود و تركيه همراه با مترجم دارالترجمه رسمي خود سفر نمائيد. 

دارالترجمه تركي استانبولي, ترجمه رسمي مدارك به تركي استانبولي و گردشگري

مترجم رسمي در گردشگري اياصوفيه

اولين مكان و جاذبه استانبول مسجد يا موزه اياصوفيه مي باشد. اين كليسا قرن ها محل پرستش اديان بوده و  بعد از فتح عثمانيان، به مسجد تبديل گرديد. اين موزه از قرن 20 تا كنون علاقمندان موزه بسياري را به خود ديده است. شما ميتوانيد از جاذبه هاي گردشگري نزديك به اياصوفيه ديدن نمائيد. جاذبه هاي چون: چشمه احمد سوم، فواره خرم سلطان، مخزن ريحانا، حمام خرم سلطان. 

قصر توپكاپي ديگر جاذبه ي زيبا و تاريخي استانبول احاطه شده با 25 برج در 5 كيلومتري ديوارهاي سنگي مي باشد. اين قصر مشرف به زيبايي هاي خارق العاده ديگري چون: درياي مرمره، خليجشاخ طلايي و تنگه بسفر است. توپكاپي دستاورد زيباي عثماني محل اقامت سلطان هاي عثماني و دولت آن بوده و مجموعه از سلاح ها براي بازديد مردم وجود دارد. علاقمندان حتي ميتوانند از جواهرات خزانه ديدن كنند.

ترجمي رسمي در گردشگري قصر توپكاپي

بخش هاي مختلف قصر توپكاپي، حرمسراها،كتابخانه احمد سوم، سالن اجتماعات و ... ديدني اند. همچنين رداي حضرت محمد (ص) در قصر توپكاپي و در بخش مياني آن نگهداري مي شود. باغ هاي زيبا اين قصر علاوه بر اينكه خستگي بازديد كنندگان را بدر مي برد بلكه لذت و انرژي و اشتياق چند برابر به انها ميدهد.پيشنهاد ميشود از تنگه بسفرچشم پوشي نكرده و از مشاهده اين پيوند دهنده دو قاره و دو دريا لذت ببريد.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۶ مهر ۱۳۹۷ ] [ ۰۵:۰۶:۰۷ ] [ targeting ]

قبل از پرداختن به كيفيت و قيمت ترجمه رسمي، بهتر است كه بدانيم دارالترجمه ها به چند دسته تقسيم ميشوند. چون هر نوع دارالترجمه اي، كار ترجمه رسمي را انجام نميدهد.

ترجمه رسمي ارزان يا با  كيفيت

انواع دارالترجمه ها

دارالترجمه‌ها بر دو نوع تقسيم ميشوند.

•  رسمي

•  غيررسمي 

منظور از كارهاي رسمي يعني ترجمه اسناد، مدارك  و متوني كه ترجمه آنها لازم است كه به تاييديه مترجم رسمي و پس از آن ارگان دادگستري و وزارت امور خارجه است. اين دارالترجمه‌ ها از لحاظ تخصصي، بايد به اداره فني دادگستري در مورد ترجمه هايشان جوابگو باشند و دادگستري، نهاد رسيدگي كننده به شكايات ارباب رجوع مي‌باشد.

بعضي از دارالترجمه‌ها تخصصي بر روي امور دانشجويي و مقالات و ترجمه كتاب فعاليت ميكنند كه البته مسئوليت حقوقي در باب ترجمه‌هاي نادرست بر عهده آنها نيست. به اين معنا است كه در صورت بروز اشتباه در كار ترجمه، اداره دادگستري نمي‌تواند پيگير شكايات ارباب رجوع خود باشد و معمولا شكايت از اين مراكز ترجمه را نمي‌پذيرد چون اصالتاً معتقد بر غيرقانوني بودن آنها است.

دارالترجمه رسمي چيست؟

موسسه و يا شركتي كه ترجمه متون ، ترجمه شفاهي ،ترجمه اسناد و مداركي كه ترجمه آن ها نياز به تاييديه مترجم رسمي و پس از آن دادگستري و امور خارجه از زبان مبدا به زبان مقصد را به عهده دارد را دارالترجمه رسمي تعريف مي كنند.

يكي از مواردي كه دارالترجمه هاي رسمي به آن مي پردازند، ترجمه رسمي مدارك دانشگاهي مي باشد كه معمولا دانشجوياني كه قصد ادامه تحصيل در خارج كشور را دارند اين نياز را دارند.كه اين ترجمه به دانشگاه مقصد ارائه مي شود واين سبب مي شود كه  استاد و مسئول پذيرش بدانند كه دانشجو چه  موارد درسي را گذرانده و دانشجو در چه سطحي بوده است،كه پس از ترجمه به تاييد دادگستري و وزارت امور خارجه مي رسد و اين دو نهاد زماني مدارك تحصيلي و غير تحصيلي را تاييد مي كنند كه مدارك ترجمه شده توسط نهاد مورد نظر تاييد شده باشد.
مثلا اگر فارغ التحصيل  دانشگاه آزاد بوده باشد بايد مدارك و ريز نمرات به تاييد دانشگاه آزاد برسد.

ترجمه رسمي ارزان يا با  كيفيت

برخي از خدماتي كه معمولا دارالترجمه رسمي آن را انجام ميدهد به شرح زير است:

  • ترجمه مدارك تحصيلي مختلف (دبستان – راهنمايي و ...) 
  • ترجمه رسمي مدارك تحصيلي مربوط به وزارت علوم پزشكي
  • مدارك تحصيلي مربوط به دانشگاه آزاد
  • مدارك تحصيلي مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشكي
  • گواهي‌هاي پزشكي و بيمارستاني جهت اعزام به بيمارستان ها
  • (رونوشت از) سند ازدواج يا طلاق
  • گواهي كار از شركتهاي خصوصي
  • گواهي كار از ارگانهاي دولتي
  • گواهي سوء پيشينه
  • سند ملكي

 حال بياييم به اين بپردازيم كه آيا شما حاضر هستيد تا ترجمه اي كه برايتان مهم است را به صورت ارزان و بي كيفيت ترجمه كنيد. خب مطمئنا جواب شما نه مي باشد. چون نيازمند اين هستيد تا مدرك شما به بهترين شكل ترجمه شود.

البته لازم به ذكر است كه هميشه ارزان بودن نشان دهنده بي كيفيت بودن نيست، ولي قبل از انجام ترجمه رسمي خود،حتما دارالترجمه اي را كه قصد واگذاري كار خود به آن هستيد را بررسي نماييد. در صورت نياز به مشاوره در مورد انواع ترجمه رسمي، ميتوانيد با دارالترجمه رسمي شهر تماس حاصل نماييد.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۲ مهر ۱۳۹۷ ] [ ۱۲:۲۶:۳۴ ] [ targeting ]

ماهيت ترجمه چيست؟ ميتواند شاخه هاي زبان شناسي، اثر هنري، مهارت فني، مطالعه علمي و ... باشد. با ترجمه ميتوان ارتباط قويميان كشورها و فرهنگ ها برقرار كرد. ترجمه گاهي با علم يا هنر مشتركاتي دارد. خصوصيات ذاتي، اخلاقي مترجم موثر در كار ترجمه مي باشد.

ترجمه متن,دارالترجمه رسمي,ترجمه رسمي,دارالترجمه رسمي در تهران

با توجه به مطالعات، ترجمه نيز علم بشمار رفته و در كنار خود داراي هنر و مهارت است. در واقع ترجمه مناسب و خوب همواره انتقال مفهوم و معنا خوب را در بر دارد. دارالترجمه رسمي شهر با تجربه وسوابق فراوان در ترجمه متن و ترجمه شفاهي يا ترجمه همزمان آماده ارائه خدمات مي باشد.

ترجمه متن مجزا از ترجمه همزمان

Translation يا ترجمه متن، فرآينديست كه كلمات يا متنها در آن از زبان مبداء به مقصد برگردانده ميشود. اين نوع ترجمه انتقال مفهوم را دربر دارد. 

Interpreting يا ترجمه همزمان، بر پايه شرح و درك معناي واژگان است. گاهي ترجمه متون همانند ترجمه همزمان نيازمند ترجمه تفسيري بوده كه بسيار دشوار مي باشد.

مترجم شفاهي همواره بر سر دوراهي ترجمه تك تك كلمات و ترجمه تفسيري قرار ميگيرد. كاربرد ترجمه بصورت تفسير كمكي به درك و فهم بهتري از ترجمه مي شود. اين دو نوع ترجمه از نظر برقراري ارتباط با زبانهاي مختلف مشترك و تفاوت فقط در چگونگي استفاده زبان است. مترجم شفاهي حرفه اي، همزمان ميتواند تفسير كند. اما مترجم متن بايد پايبند به محتوا بوده و با صداقت و خيلي درست با پيچيدگي هاي موجود و تمركز بالا ترجمه كند.

ترجمه متن,دارالترجمه رسمي,ترجمه رسمي,دارالترجمه رسمي در تهران

اهميت مترجم هاي متن

ناديده گرفتن كار ترجمه اشتباه است. مترجم متن با وجود محدوديت زماني و فوري، راه حل هاي مناسب را پيدا كرده و نه صرفا براي كاري انجام شود. استفاده از تكنيك ها، فنون و كارشناسي موضوع موارد كاري يك مترجم متن حرفه اي مي باشد. در ترجمه متن اشتباه و حواشي كاهش يافته و ترجمه نهايي بسيار دقيقتر از ترجمه شفاهي است. اين دونوع ترجمه همواره تكميل كننده هم هستند اما  حوزه كاري متفاوت و جدا از هم دارند و يك مترجم هيچگاه وارد حوزه ديگر نمي شود.

ترجمه متن,دارالترجمه رسمي,ترجمه رسمي,دارالترجمه رسمي در تهران


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۰ مهر ۱۳۹۷ ] [ ۰۹:۵۶:۱۰ ] [ targeting ]

ايران اين كشور پهناور و حاصلخيز و چهار فصل، همواره مورد توجه تجار و بازرگانان بوده و هست. صادرات و واردات محصولات سبب شده تا با بسياري از كشورها با زبانها و فرهنگ متفاوت آشنا شويم. اما براي حفظ اين ارتباطات بخصوص در معاملات نيازمند ترجمه رسمي اسناد صادرات و واردات، بررگه ها و نامه ها و... به زبان كشورهاي مبداء و مقصد هستيم. 

ترجمه رسمي اسناد صادرات و واردات

امروزه با فراگير شدن دارالترجمه ها در سطح كشور و ارائه خدمات با كيفيت بالا، ديگر شركت هاي صادراتي و وارداتي مشكلي نخواهند داشت. اين امر به گسترش روابط بين الملل آنان كمك شاياني ميكند.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۷ مهر ۱۳۹۷ ] [ ۰۳:۳۰:۱۷ ] [ targeting ]

امروزه با گسترش صنعت گردشگري و وجود بسياري از شركت ها در شهرهاي توريستي همواره نياز به دارالترجمه مي باشد. گردشگران نياز به مترجم و شركت ها علاوه بر مترجماني براي برقراري روابط بين المللي خود، براي مدارك و اسناد و همچنين قراردادهاي مابين طرفين معامله نياز به ترجمه رسمي دقيق و با كيفيت دارند. بنابراين مراجعه به دارالترجمه از اولين اقدامات براي آنان بشمار مي آيد. 

گردشگري و نياز به دارالترجمه

www.tarjome1.com

شناخت يك دارالترجمه كارآمد كمك بزرگي به صاحبان هتلها، آژانسهاي مسافرتي، شركت هاي بين المللي، سرپرست گردشگري و ... مي كند.  برند و نام تجاري هر كسب و كاري بخصوص در حوزه گردشگري و حيطه بين الملل بسيار مهم براي پيشرفت و مطرح شدن است. بنابراين صاحبان اين نوع كسب و كارها همواره با وجود يك دارالترجمه و همكاري با مترجمان و سپردن تنظيم موارد كاري مرتبط با ترجمه رسمي خود با اعتماد بنفس بالا و آرامش خاطر به ادامه كار و بيزينس خود ميپردازند. 

دارالترجمه رسمي شهر اين امكان را فراهم كرده شما بصورت آنلاين و حتي در كشوري ديگر با زبان هاي متفاوت، درخواست و موارد مرتبط با ترجمه كاري، مدارك و اسناد هويتي و ... خود را مطرح كرده و با دريافت راهنمايي ها اقدامات لازم را انجام دهيد. 


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۲ مهر ۱۳۹۷ ] [ ۱۱:۰۳:۰۹ ] [ targeting ]

از كشورهاي غربي اروپا، آلمان است كه شايد مسافتي كمتر از دو استان پهناور ايران داشته باشد. ازنظر آب و هوايي كشور آلمان بسيار مشابه ايران مي باشد و اين نيز در جذب افراد به اين كشور موثر است. بنابراين آلمان مقصدي مناسب براي ادامه تحصيل يا مهاجرت از نظر خيلي افراد است. براي ادامه تحصيلي برخي مدارك و ريز نمرات نياز به ترجمه رسمي فارسي به آلماني نيز دارد. همچنين برخي ترجمه مدارك و اسناد بصورت رسمي نياز مي باشد.

قبل از اقدام براي ترجمه رسمي فارسي به آلماني مدارك، بهتر است با دارالترجمه رسمي شهر در ارتباط بوده و ليست مدارك مورد نياز را دريافت كرده، سپس مراجعه نمايند. همانند ديگر كشورها اين ترجمه هاي رسمي مي بايست به تائيد دادگستري و وزارت امور خارجه آلمان در تهران برسد. 

ترجمه رسمي فارسي به آلماني

جويان و تمامي افراد ساكن درآلمان ميتوانند تمام امور ترجمه خود از متون و مقالات گرفته تا اسناد هويتي، شخصي، بروشور، كاتالوگ، راهنماي كالاهاي صنعتي، نسخه پزشكي و ... به دارالترجمه ها بسپارند. 

نكات ضروري در آلمان

براي اطلاع افرادي كه قصد ادامه تحصيل يا مهاجرت دارند، دانستن اين نكات ضروري است: آلماني ها نژاد پرست نبوده جز گروهي خاص كه با تحقيق متوجه نحوه حضور انها شده و عدم تردد در ساعاتي از شب مي شويد. نكته ديگر اينكه شما همانند مردمان آلمان قانونمند شويد چراكه آنان به قانون و آن تايم بودن اهميت ميدهند. بنابراين در قرار ملاقات و ديدارهايتان به موقع حضور يابيد و خيلي منظم  و مرتب با ظاهري مناسب و اراسته برويد. با وقار و محكم هنگام ديدار دست دهيد. به خانم ها احترام بيشتري بگذاريد.

گردشگري در آلمان

از نظر گردشگري، آلمان كشوري توريستي با جاذبه هاي بسيار است. طوري كه مردم اين كشور اكثر تعطيلات را در كشور خود سپري كرده و از جاذبه هاي آلمان لذت مي برند. آلمان داراي جاده هاي زيباي گردشگر پسند و مكان هاي ديدني فراوان است. از جمله اين جاده ها مي توان به جاده هاي رمانتيك، شراب، اژده ها و ... اشاره كرد. همچنين شامل مكان هاي چون كليساي بزرگ، قلعه ها، جنگل هاي رويايي، كوه هاي آلپ و مكان هاي تاريخي بسيار ديگر مي باشد.

بايد گفت كه شرايط زندگي در آلمان بسيار متفاوت تر از شرايط گردشگري آن مي باشد. بنابراين افراد مي بايست قبل از هر اقدامي بخصوص از نظر ترجمه رسمي مدارك ابتدا با شرايط گوناگون و خود كشور آلمان شناخت بيشتري پيدا كنند.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۳۱ شهريور ۱۳۹۷ ] [ ۰۹:۰۴:۵۰ ] [ targeting ]

امروزه با گسترش مراكز ترجمه و فراگير شدن اينترنت، افراد به راحتي ميتوانند بهترين دارالترجمه رسمي در تهران را يافته و در اسرع وقت با ترجمه مدارك و اسناد تحصيلي و شخصي شان ميتوانند براي ادامه تحصيل و بورسيه خارج از كشور اقدام نمايند.

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي و برخي نكات | دارالترجمه رسمي در تهران

اكثر دانشگاه هاي خارجي از دانشجو ابتدا ترجمه رسمي مدارك با مهر و تاييديه دادگستري و وزارت امور خارجه ميخواهند. براي انجام دقيق و مشاوره و راهنمايي در اين موارد وجود يك دارالترجمه مناسب كمك شاياني است.  مراكز ترجمه مي بايست اصل امانتدار، كيفيت، زمانبندي مناسب و دادن آگاهي لازم به مشتري را رعايت نمايند. براي اپلاي اصولي را بايد انجام داد. بنابراين بهتر است در آماده سازي مدارك خود دقت نموده و احتمال برگشت را كاهش داده و شانس قبولي اپلاي خود را بالا ببريد. براي برگرداندن مدارك فارسي شما به انگليسي نياز به مترجمين  رسمي اداره امور مترجمان قوه قضائيه مي باشد. هر مترجمي قادر نيست و صلاحيت ترجمه رسمي انواع مدارك را ندارد. 

ترجمه رسمي و درست مدارك شما به مسئولين دانشگاه مقصد و استادان شما تصوير واضحي از شما را ارائه ميدهد. بسياري از دانشگاه ها ترجمه مدراك را هنگام ورود دانشجو به دانشگاه ميخواهند و گاهي بعد از پذيرش موقت دانشجو اصل مدرك را خواسته كه در غير اينصورت پذيرش موقت وي باطل مي گردد.

ترجمه رسمي مدارك تحصيلي و برخي نكات | دارالترجمه رسمي در تهران

تائيديه مدارك دانشجويان دانشگاه آزاد مي بايست به سازمان مركزي دانشگاه آزاد برسد. براي دانشجويان مراكز دانشگاهي دولتي تائيديه مدارك و ريز نمرات از طريق ادارات مرتبط دانش آموختگان وزارت علوم پيگيري مي گردد. البته دانشگاه هاي متفاوت ممكن است روندي متفاوت داشته باشند.

افرادي كه از پايتخت اقدام به ترجمه خود ميكنند با مراجعه به دارالترجمه رسمي در تهران مي توانند از روال كاري براي ترجمه رسمي مدارك تحصيلي خود آگاه شوند. اين دارالترجمه به صورت آنلاين و تلفني پاسخ گوي شما مشتريان مي باشد. شما ميتوانيد با شماره تماس هاي زير اين مركز ترجمه ارتباط برقرار نمائيد.

۴۴۲۵۰۶۴۷ و  ۴۴۹۷۷۰۰۶ و 09193254900  جمشيدي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۲۴ شهريور ۱۳۹۷ ] [ ۰۵:۳۴:۵۱ ] [ targeting ]

دارالترجمه رسمي در تهران با داشتن همكاران و مترجمان خبره قوه قضائيه و مسلط به تمام زبان هاي روز دنيا خدماتي را ارائه ميدهند. كيفيت، دقت و سرعت در امر ترجمه بسيار ارزشمند مي باشد و چرا كه زمان را نبايد از دست داد. 

دارالترجمه رسمي در تهران

دارالترجمه شهر به شماره 270 از اداره امور مترجمان رسمي قوه قضائيه مي باشد. از ويژگي هاي خوب اين دارالترجمه ترجمه 50 صفحه در 24 ساعت از انگليس به فارسي است. همچنين ترجمه كليه مدارك، اسناد رسمي همراه با رعايت قوانين و تائيدات لازم ، قراردادهاي تجاري و بازرگاني و ... را پذيرش دارد.

بسياري از دانشجويان براي ترجمه متون، مقالات خود و ... به دنبال دارالترجمه رسمي در تهران هستند كه با اندكي جستجو يا بصورت آنلاين ميتوانند با دارالترجمه شهر در ارتباط باشند.


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۲۱ شهريور ۱۳۹۷ ] [ ۰۶:۵۴:۰۶ ] [ targeting ]

بسياري از افراد بدنبال دارالترجمه مناسب براي ترجمه كارنامه كنكور سراسري (ترجمه كارنامه سنجش) خود هستند. براي گرفتن تائيديه ترجمه رسمي كارنامه كنكور سراسري از دادگستري و وزارت امور خارجه، مي بايست اصل كارنامه كنكور نزد وزارت علوم به تائيد برسد. البته وجود سربرگ و مهر سازمان سنجش بر روي اين كارنامه براي ترجمه ارزشمند است.

ترجمه كارنامه كنكور سراسري, ترجمه رسمي, دارالترجمه رسمي در تهران, دالترجمه

شماره تماس با دارالترجمه رسمي شهر:

۴۴۹۷۷۰۰۶  و ۴۴۲۵۰۶۴۷  - 021

09193254900  جمشيدي


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۱۷ شهريور ۱۳۹۷ ] [ ۰۳:۱۰:۳۵ ] [ targeting ]

براي ادامه تحصيل در خارج از كشور بطور معمول فرآيندي را شامل مي شود. امروزه اشتياق جوانان براي تحصيل و كسب تجربه و تحقيق در مقاطع تحصيلي عالي در دانشگاه هاي اروپايي،آمريكائي يا آسيا بيشتر شده است. قبل از هر چيز ترجمه رسمي اسناد و مدارك تحصيلي خود را به لحظات آخر نياندازيد چراكه گرفتن تاييديه و طي كردن مراحل قانوني و رسمي زمانبر بوده و بيشتر از يك هفته طول مي كشد.

براي اخذ و گرفتن بورسيه تحصيلي در دانشگاه هاي خارج از كشور ابتدا مي بايست مدارك تحصيلي شما ترجمه رسمي شود. ترجمه مدارك خود را به دارالترجمه رسمي در تهران بسپاريد. ترجمه رسمي مدارك بدون داشتن مهر وزارت خارجه بي اعتبار است.

دارالترجمه شهر ريزنمرات، گواهي پايان مقطع تحصيلي را به تمام زبان هاي دنيا ترجمه كرده و همچنين  ترجمه مدارك خارج از كشور ترجمه ميكند. 


ادامه مطلب
امتیاز:
 
بازدید:
[ ۷ شهريور ۱۳۹۷ ] [ ۰۴:۳۰:۰۶ ] [ targeting ]
[ ۱ ]
.: Weblog Themes By monoblog :.

درباره وبلاگ

پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت   لغو عضویت
امکانات وب